2016-10-17_13-15-15.jpg
僕と花
我與花

作詞:山口一郎 作曲:山口一郎

*僕の目 ひとつあげましょう だからあなたの目をください
まだ見たことのない花 新しい季節を探してた

*給你一個眼神 所以也請給我你的目光
未曾見過的花朵 尋找新的季節


何にも言わない僕は花 通り過ぎる人にサヨナラ
何にも出来ないはずなのに 少しだけ遠くを見てた
積み木のように重ねておいた悩み
朝には忘れてしまうから すぐに

我是無語的花朵 向所有經過的人道別
明明什麼也做不到 稍微望向遠方
宛若積木一般層疊的煩惱
到了早晨就會馬上忘掉


夜が手を伸ばしそっと引っ張って また何か言おうとしてるから
つまりは僕の目は花 探してた

夜晚悄悄伸手拉曳著我 似乎還想說些什麼
終究我的眼睛還是在尋找花朵


何にもいらないはずなのに 何気なく見た外の花
何にもいらないはずなのに ためらわずそれを摘み取り
テーブルの上 重ねて置いた本に
名前も知らない花を挟んでた

明明什麼都不想要 無意間看到外面的花朵
明明什麼都不想要 毫不猶豫地摘下
堆疊在桌上的書本
夾著無名的花朵


夜が手を伸ばしそっと引っ張って また何か言おうとしてるから
つまりは僕の目は花 探してた

夜晚悄悄伸手拉曳著我 似乎還想說些什麼
終究我的眼睛還是在尋找花朵


僕が*手をかざしたって*振ったって 変わらないことばかりだから
いつも僕は目を閉じて 逃げてた

*舉起手*揮舞告別 因為盡是些不變的事物

我總是閉著眼 逃避著

夜が手を伸ばしそっと引っ張って 何度も言おうとしてた言葉は
歩き出した僕の言葉 それだった

夜晚悄悄伸手拉曳著我 數度想說出口的話語
就是邁出步伐的我的話
 僅只如此




 官方MV     




────────  備註  ────────     
*僕の目 ひとつあげましょう だからあなたの目をください
乍看之下還以為是恐怖故事0.0,後來才知道這裡的眼睛應該要翻成眼神才會通順哪(蹲角落


*手をかざし
翳す,かざす

1 手に持って掲げる。「優勝旗を―・す」
2 物の上へ、手などをおおうように差し出す。「ストーブに手を―・す」
3 頭上や顔のあたりに手や物などをさしかけて光をさえぎる。「小手を―・す」「扇子を―・す」
原文出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/40117/meaning/m0u/%E3%81%8B%E3%81%96%E3%81%99/

手舉起來做出類似遮陽的樣子
gahag-0065384116-1.jpg
圖片出處:http://gahag.net/006538-woman-sports/

*振った
單就字面會譯為「揮舞」,但是「振った」也有揮別、告別、甩掉(某人)的意思




──────── Murmur ────────   
是首極盡日文精華的歌詞啊QQ
很多地方都缺少明確的主詞可以代入
只能靠不斷的幻想與上綱來補完言語間的空白(汗

在擔心曲解原意的情況下
目前先盡可能照字面翻譯
因此感覺有點生硬
待想到更好的譯法會再回來修正(抹臉

這首歌的MV也很有趣
用了不少錯視梗

2016-10-17_13-15-33.jpg
截圖出處:https://www.youtube.com/watch?v=8_-BkigCt3s


 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()