2017-01-07_09-21-39.jpg
不安定なワルツ
不安定的華爾滋


詞:武市和希 曲:mol-74
唱:
 武市和希 ■ 武市和希+井上雄斗

上手く聞き取れなくて両手で耳を澄ました
言いかけてやめたままのそれが僕を惑わせて

無法好好聆聽便用雙手讓耳朵專注
不再欲言又止的舉動讓我困惑


*絡まって
*空回って
*融け合っていくもの
いつだって不安定なままで
掴まって
離さないで
吹きとばされぬよう
僕らは描いていける

*環抱著
*爭論著
*水乳交融著
無論何時都不安定

緊抓住
不分離

不被吹散般
我們持續描繪著


転がり続けていく
目を背けるようにして
不意に見せる表情のそれが僕を惑わせて

持續跌撞
別開目光
無意間看到的表情讓我困惑


*絡まって
*空回って
*融け合っていくもの
いつだって不安定なままで
掴まって
離さないで
吹きとばされぬよう
僕らは描いていける

*環抱著
*爭論著
*水乳交融著
無論何時都不安定

緊抓住
不分離

不被吹散般
我們持續描繪著


*絡まって
*空回って
*融け合っていくもの
いつだって不安定なままで
掴まって
離さないで
吹きとばされぬよう
僕らは描いていける

*環抱著
*爭論著
*水乳交融著
無論何時都不安定

緊抓住
不分離

不被吹散般
我們持續描繪著




 官方MV 




【專輯】まるで幻の月をみていたような 宛若看見幻月一般
──────收錄曲目──────
1.AM2:22 凌晨2:22
2.フローイング 漂浮
3.不安定なワルツ 不安定的華爾滋
4.バースデイ 生日
5.透過 透過
6.ヘルツ 赫茲
7.まるで幻の月をみていたような 宛若看見幻月一般
───────────────── 

iTunes 試聽、購買和下載音樂
Amazon日版實體專輯可直送台灣



────────  備註  ────────
*絡まって
直譯可以是「纏繞著」,不過這首歌主要是在描繪感情?所以就進一步翻成「環抱著」


*空回って
直譯可以是「空轉著」,不過這首歌主要是在描繪感情?所以就進一步翻成「爭論著」


*融け合っていくもの
直譯可以是「融合著」,不過這首歌主要是在描繪感情?所以就進一步翻成「
水乳交融著



──────── Murmur ────────
終於有歌詞可翻QQ
雖然是簡單的文句但感覺是虛無飄渺間的涵義深?


更新:隔了一陣子再回來看翻譯突然覺得自己好對不起他們QQ(抱頭
有試著用新的語感再作了一點調整
還請各方大德不吝指教




 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()