*プラスチックワード
*塑膠話語


詞:武市和希 曲:mol-74
唱:
 武市和希  武市和希+井上雄斗 


僕らは名前のない花のよう
弱くて、萎れそうだ
いつも

我們像是沒有名字的花朵
如此嬴弱
快要枯萎般
一直都


どんなに泣いても
満たせない想いが溢れ出すよ
いつも

無論如何使勁哭泣
仍湧出無法被滿足的念頭
一直都


ふらふらふら
このままいつまでも
ゆらゆらゆら
揺られていたいよ
くらくらくら
するくらいに
溺れて、包まって、融けてしまいたいよ

飄搖不定
就這樣持續下去
搖搖晃晃
想就這樣被搖曳著
暈頭轉向
像是快要
溺水般、被包圍、想就這樣被融化哪


嘘でも偽りでも
何だか居心地よくて眠たくて

說謊也好偽裝也罷
總覺得心安理得得以成眠


雨音が夜を流していくように
僕らの言葉も無機質に鈍く
響いて、流れてしまうのかな

像是流瀉在夜晚的雨聲
我們的話語也會像無機質般遲鈍
發著聲響、順流而逝嗎


いつも
一如既往

ふらふらふら
このままいつまでも
ゆらゆらゆら
揺られていたいよ
くらくらくら
するくらいに
溺れて、包まって、融けてしまうよ

飄搖不定
就這樣持續下去
搖搖晃晃
想就這樣被搖曳著

暈頭轉向
像是快要
溺水般、被包圍、
想就這樣被融化哪


ふらふらふら
このままいつまでも
ゆらゆらゆら
揺られていたいよ
くらくらくら
するくらいに
溺れて、包まって、融けてしまいたいよ

飄搖不定
就這樣持續下去
搖搖晃晃
想就這樣被搖曳著

暈頭轉向
像是快要
溺水般、被包圍、
想就這樣被融化哪


覚めないで
あと少しだけ

別醒來
再一下下


ふらふらふら
ゆらゆらゆら
くらくらくら
するくらいに
溺れて、包まって、融けてしまいたいよ

飄搖不定
搖搖晃晃

暈頭轉向
像是快要
溺水般、被包圍、
想就這樣被融化哪





【專輯】kanki 歡喜/喚起/寒氣/換氣
──────收錄曲目──────
1.エイプリル 四月
2.% 百分比
3.プラスチックワード 塑膠話語
4.ゆらぎ 波長
5.アンチドート 解藥
6.pinhole 針孔
7.開花 開花
───────────────── 
iTunes 試聽、購買和下載音樂
Amazon日版實體專輯可直送台灣





────────  備註  ────────
*プラスチック‐ワード(plastic word)
直譯就是「塑膠話語」,但實際意思是指「被模稜兩可的重新詮釋後而重新使用的詞彙或話語」
簡化內容後暫譯為「舊語新釋」>>>但乍看之下應該沒人會懂吧...而且離原本的意思還是有一點差距,所以還是先譯為「塑膠話語」

意味のあいまいなままに、いかにも新しい内容を伝えているかのように思わせる言葉。プラスチックのように自由に組み合わせ、さまざまな分野で手軽に使える語をさす。ドイツの言語学者ベルクゼンが提唱。「国際化」「グローバル化」「コミュニケーション」など。→バズワード
資料出處:https://kotobank.jp/word/plastic+words-620822

プラスチック・ワード~定義できないくせに皆を黙らせる空虚な言葉=欺瞞観念に気づきはじめた

独の学者さんですが、プラスチックワードという概念を提示し、人を従わせるくせに役に立たない言葉が蔓延していることを示しています。
ただ、欺瞞を完全に否定出来ずに「具体化する必要」で留まってしまっています。もう一息、壁をぶち破りましょう。
資料出處:http://www.rui.jp/ruinet.html?c=400&i=200&m=203971



 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()