*ペトリコール
*雨後的泥土芬芳

作詞:福永浩平
作曲:福永浩平

もうながいこと見つめてた宙に浮かぶ僕の虚空は
降り続いてる雨で
*瞬く間にいっぱいになってしまった
長久以來凝視著漂浮在宇宙中的我的虛空
被持續降下的雨水瞬間填滿


それなりに余裕のある絹のような君の心は
降り続いてる雨でじんわりとゆっくり濡れてく

如同絲綢般游刃有餘的你的心
被持續降下的雨水慢慢浸濕


目を*凝らしよく見ると今にも崩れそうな世界だ
*そこらを歩いてる彼らもきっと*正気を保つので必死さ
聚精會神地注視著如今也快要崩毀的世界
步行在*那的人們也必然為了*保持清醒而拼命著

*一切の無駄の無い動きで飛び降りる
美しい君を見ていた
揺らぐように落ちてく君の姿は
それはなんかもうまるで宇宙だったよ

*以近乎完美的姿態一躍而下
看著美麗的你
搖搖欲墜般翩然落下的你的姿態
似乎已然是一個完整的宇宙





【專輯】New generation 新世代
─────────收錄曲目─────────
1. epoch 時代
2. Tokyo 東京
3. Movement 樂章
4. Focus 焦點
5. breaking dawn 破曉
6. novi Orbis 新世界
7. new place 新場所
8. 10-9 10-9
9. yuragi meguru kimino nakano sore  在你心中巡迴擺盪的那份感覺
10. encore 安可
11. Noctiluca 夜光蟲
12. Dear J&A 親愛的J&A
13. Petrichor 雨後的泥土芬芳
───────────────────────────
iTunes 試聽、購買和下載音樂
Amazon日版實體專輯可直送台灣



 官方MV 

 


────────  備註  ────────
*Petrichor
Petro 在希臘文是石頭的意思,ichor 是希臘神話中神的血的名字。Petrichor 就是「石頭中的精華」的意思。他們發現在印度一個叫Kannauj 的地方會在初夏在戶外曬黏土,在雨季前收起,再從中蒸餾出精油來做香水。香水的名字是 matti ka attar,就是「泥土香水」的意思。在泥土中蒸餾出一些油份,就有這種味道。於是他們就在實驗室裡嘗試做同樣的事,最後發現真的能在泥土中提煉出一些有petrichor 氣味的精油。

之後,其他科學家發現這種味道來自種叫 geosmin 的化學物 (希臘文:geo - 地,osme - 氣味)。Geosmin 是由一些泥土中的放線菌(actinobacteria) 和其它細菌釋出的。
資料參考:http://lab-jab.blogspot.tw/2014/05/smellofrain.html

*瞬く間
瞬(またた)く間(ま)
出典:デジタル大辞泉
まばたくほどのごく短い間。瞬時。瞬間。「それは―の出来事だった」「―に時がたつ」
資料參考:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/208305/meaning/m0u/


*凝らし
1.瞳を凝らす
凝眸;目不转睛地(看)。 
4.心を凝らす
凝神;聚精会神。 
資料參考:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E5%87%9D%E3%82%89%E3%81%99#noword


*そこら
そこ‐ら【×其▽処ら】 の意味
出典:デジタル大辞泉
[代]中称の指示代名詞。
1 聞き手のいる場所のあたりをおおまかにさす。そのあたり。そのへん。「其処らを散歩してくる」
2 聞き手に関する事柄のだいたいの程度をさす。そのくらい。そのへん。そこいら。「其処らが妥当だ」
[名]数量を表す語に、多く助詞「や」または「か」を介して付き、その数量に近いことを漠然とさしていう。その程度。そのくらい。「十 (とお) や其処らの子供にはわかる道理がない」「駅まで二〇分か其処らで行ける」
資料參考:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/130466/meaning/m0u/


*正気
【しょうき】【shouki】
【名词】
1. 【形動】 ;精神正常,神志清醒;意识,理智。(正常な精神状態。)
正気を失う。/昏过去,不省人事,发疯。
…を正気づかせる。/使……清醒过来。
今のところまだ正気だ。/现在头脑还清醒,还有理智。
正気に返ってみると事の重大さに驚いた。/清醒过来一看,对事态的严重性大吃一惊。
あれでいったい正気だろうか。/那个样子能算精神正常吗? 他莫非发了疯(喝醉了)不成?
資料參考:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E6%AD%A3%E6%B0%97


*一切の無駄の無い動き
直譯會是「沒有任何多餘動作」,進一步譯為「以近乎完美的姿態」



────────  Murmur  ────────
原本只覺得曲調優美
結果翻譯到最後抖了很大一下...囧
日本人真的很會描述生命消逝的瞬間哪...

之所以喜歡聽日本歌曲有部分原因也是歌詞不會侷限在情愛之間
只是這樣美化死亡對高居不下的自殺率是否有加成效果就不得而知了...

實際上也真的有日本人表示
「やっぱりいい曲ばっかだなー。でもこれずっと聴いてると病みそう。」

「果然是首好曲子哪。可是如果一直聽的話會有種快要生病的感覺。」

想想還是專心欣賞歌曲的旋律就好(汗



​​​​​​​

arrow
arrow
    全站熱搜

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()