*命にふさわしい
*與生命相襯

好きな人ができた 確かに触れ合った *アスファルトより土 鋼鉄より人肌
無意識に選ぶのが 冷たさより温みなら その汚れた顔
*こそ 命にふさわしい
有了喜歡的人 確實的與之交流 比起*瀝青更喜歡泥土 比起鋼鐵更喜歡人的肌膚
若是比起寒冷更傾向溫暖 在無意識之下做出選擇的那張髒污的臉 與生命更加相襯


*身の程知らずと *ののしった奴らの 身の程*知らなさを *散々歌うのだ
前に進む為に 理由が必要なら 怒りであれなんであれ 命にふさわしい

*不知道自己的定位 *大聲叫罵的傢伙們 對於自身的無知 *狼狽不堪的歌唱著
若是為了前進而需要理由的話 無論是憤怒還是什麼的 都與生命相襯


こぼれた涙を蒸発させる為に 陽が照る朝を
*飽きもせず *こりもせず 待っている 待っている
全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた
全部が報われる朝を

為了蒸發流下來的眼淚 在陽光照耀的早晨 
*不厭其煩的 *越挫越勇的 等待著 等待著
從徒勞一切的那天開始 我虎視眈眈地描繪著
 
全部得償所願的早晨

世界を滅ぼすに*値する その温もりは
二人になれなかった 孤独と孤独では

*すがら何があった? 傷ついて笑うその癖は
那份溫暖 有毀滅世界的*價值
孤獨與孤獨 是無法成就兩人的
*在路途之中發生了什麼? 讓你養成一旦受傷便微笑的習慣

そんなに悲しむことなんて無かったのにな
心さえなかったなら

若是沒有心的話
就不會有這麼悲傷的事了哪


友達ができた 理想を分かち合った 向かうべき場所に 歩幅すら共にした
裏切られたっていいと 
*道端*ひれ伏すような 酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい
交到了朋友 擁有共同的理想 步伐一致的 朝向該去的地方
即使被背叛也無妨 *匍匐*路旁的姿態 酩酊大醉的黎明 更加與生命相襯

失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど
そうじゃなく 喪失も正解と言えるような
逆転劇を期待してる そしてそれは決して不可能じゃない
途絶えた足跡も 旅路と呼べ

雖然說為了彌補失去的什麼 而一心一意的尋找著
實際上並不是這樣的 喪失也可以說是正確答案哪
期待著逆轉的劇情 而且那絕非不可能之事哪

即使是中斷的足跡 也可稱之為旅途

世界を*欺くに*値する 僕らのこれまでは
一人になれなかった 寂しがりや共が集って

*道すがら何があった? 傷つけて当然な顔して
目前為止的我們 有著欺騙世界的價值
已無法回到一個人 怕寂寞的人們聚集著
 
*在路途之中發生了什麼? 讓你有著受傷也理所當然的表情

そんなに悲しむことなんて無かったのにな
心さえなかったなら

若是沒有心的話
就不會有這麼悲傷的事了哪


愛した物を守りたい故に 壊してしまった数々
*あっけなく*打ち砕かれた 願いの数々
その破片を裸足で渡るような 次の一歩で滑落して
そこで死んでもいいと 
*思える一歩こそ
ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい

為了守護深愛過的事物 而毀壞掉的許許多多
各式各樣的心願 *輕易的被*粉碎殆盡 
像是赤足越過那些碎片般 下一步便失足落下
在那死了也好
 *總覺得只有一步之遙
只是、只是、那正是 與生命相襯之處

心を失くすのに*値した その喪失は
喜びと悲しみは 引き換えじゃなかったはずだ
道すがら何があった? その答えこそ今の僕で

那份喪失 即便失去心也*值得
喜悅與悲傷 不應該是可以被交換的

*路途之中發生了什麼? 答案正是現在的我

希望なんて いとも容易く投げ捨てる事はできる
心さえなかったなら

若是沒有心的話
希望什麼的 是非常容易捨棄的事物


光と陰
光明與黑暗




初回限定版         普通版     
 
【專輯】虛無病
iTunes 試聽、購買和下載音樂
Amazon日版實體專輯可直送台灣
博客來日版實體專輯
博客來台壓版實體專輯

也可就近去唱片行選購物美價廉的台壓版CD
好讓唱片公司願意持續代理好作品嘉惠大家!


官方特設網站

【網址內文翻譯】
top1.jpgtop2.jpg



 「尼爾:自動人形」與amazarashi的相遇
 
「與生命相襯」
「尼爾:自動人形」製作人橫尾太郎 原創繪本
         X
   amazarashi秋田弘所寫的新歌

──────────────────────────
    Introduction 簡介
──────────────────────────
ゲームとロック。
異なるフィールドで活躍する二人のクリエイター。

*NieR シリーズのディレクター *ヨコオタロウとamazarashiの*秋田ひろむ。
遊戲與搖滾。
在相異的領域活躍的兩位創作者。

*「尼爾」系列的製作人*橫尾太郎與amazarashi的*秋田弘。

10月15日 amazarashi Live 360°ライブ『虚無病』。
重度の
*ゲームフリークであり、*NieR Replicantのファンでもあった
秋田が、ヨコオをライブに招待。

10月15日 amazarashi Live 360°的演唱會『虛無病』。
身為一個重度
*遊戲狂、與*「尼爾:人工生命」的粉絲
秋田招待橫尾前來觀賞演唱會。


音楽と映像演出が融合したライブに感銘を受けたヨコオは楽屋で、
amazarashi新楽曲とNieR:Automataの
*コラボレーション作品として
絵本を作ることを提案。その夜のうちに
*プロットを秋田に送った。
被融合了音樂與影像的演唱會所感動的橫尾
在後台提出結合amazarashi與
*「尼爾:自動人形」來製作繪本的提案
並在當晚將
*大綱傳送給秋田。

秋田はその
* プロットと*NieR:Automataの物語を基に
amazarashiの新曲を書き下ろした。

秋田根據那份*大綱與*「尼爾:自動人形」的故事為基礎
寫成amazarashi的新歌。


NieR: Automataとamazarahiの世界が融合した絵本と楽曲。
その名は、『命にふさわしい』。

融合了「尼爾:自動人形」與amazarahi世界的繪本與歌曲。
名字就叫做、『與生命相襯』。


──────────────────────────
     Products 商品
──────────────────────────
amazarashi NEW SINGLE「命にふさわしい」 
amazarashi新單曲「與生命相襯」
2017.2.22 Release 2017.2.22 發行


通常盤 普通盤
CDAICL-3279 ¥1,200(tax out)
収録曲 
收錄歌曲
1. 命にふさわしい 與生命相襯
2. 幽霊 幽靈
3. 数え歌 數數歌
4. 命にふさわしい acoustic version 與生命相襯  不插電版

 


初回生産限定盤(NieR仕様盤) 初回生産限定版(尼爾封面版)
CD+DVD+DLAICL-3275-3278 ¥1,800 (tax out)
オリジナル絵本「命にふさわしい」 
原創繪本「與生命相襯」
(作:ヨコオタロウ / 絵:幸田和磨)同梱 (原作:橫尾太郎 / 繪製:幸田和磨)同梱

PlayStation®4「NieR:Automata」プロダクトコード PlayStation®4「尼爾:自動人形」產品序號
「ポッドモデル:amazarashiヘッド」 封入 內含「模組:amazarashi頭像」 



「尼爾:自動人形」女主角2B身邊有amazarashi頭像的遊戲畫面

収録曲 收錄歌曲
【CD】
1. 命にふさわしい 
與生命相襯
2. 幽霊 幽靈
3. 数え歌 數數歌
4. 命にふさわしい acoustic version 與生命相襯  不插電版
【DVD】
「命にふさわしい」MV 
「與生命相襯」MV
「NieR:Automata Movie 119450310」 「尼爾:自動人形 電影 119450310」


──────────────────────────
      Message 訊息
──────────────────────────

ヨコオタロウ
橫尾太郎

amazarashi ファンの皆様。
こんにちは。ヨコオタロウと申します。テレビ画面で動くゲームを作っています。
今回、amazarashi さんとコラボさせていただく事になりました。どうぞよろしくお願いいたします。普段こういう場でのコメントは「ペロペロペロペロペロペロペロペロペロペロ」とか適当に書いて終わらせるのですが、一つだけお伝えしたい事があります。
皆様の中には「どうせコラボで適当なモノとくっついたんだろ?」と思われる方がいらっしゃるかもしれません。しかし、そうではありません。今回は「一緒にやってみたい!」というお互いの希望からスタートしました。そして amazarashi とゲームの双方のファンの方にご納得いただけるモノにしようと、関係者全員で全力を出し切ったモノを作り上げました。
もちろん、努力が結果に結びつく訳ではありません。ですから「必ず楽しんでいただけます!」という約束も出来ません。ダメだったらごめんなさい。
でも、今回のコラボが何かの形で皆様の心に触れる事が出来るといいな、と願っております。
ペロペロ。

amazarashi粉絲的各位。
大家好。我是橫尾。製作著在電視畫面上的動畫遊戲。
這次、能夠與amazarashi進行合作。還請多多指教。平常這種情況的記事都是用「舔舔舔舔舔舔舔舔舔舔」如此敷衍的回覆作為結束、但有一件想要傳達出去的事情。
在各位之中或許存在著「所謂的合作就是把事情馬虎的連結在一起吧?」這樣想法的人。但是、實際上並非如此。這次是從彼此的期望開始「想試著一起合作看看!」。並做出能讓amazarashi與遊戲雙方的粉絲都能接受的東西、相關人士全員傾盡全力所完成的。
當然、並不是要把努力就是結果作為藉口。亦無法做出「一定能夠樂在其中!」的保證。如果真的不成功的話非常抱歉。
可是、這次的合作若是能以某種形式碰觸到各位的內心就好了、如此祈願著。
舔舔。

ヨコオタロウ
橫尾太郎
------------------------------------------
秋田ひろむ
秋田弘

*NieR:Automata」とコラボレーションというゲーマーの僕にとってとても嬉しい機会をいただきました。
 ニーアシリーズ、そしてヨコオさんの書き下ろしてくださった絵本にも共通する、人間以上に葛藤する人間以外達を見て、心とはどこにあり、何なのか?という事を考えました。喜びの最中にいるとき、心があることに感謝する人はあまりいませんが、悲しみに
*打ちひしがれるときには心は疎ましく思えるものです。そういう事を考えながら曲を作りました。
 悲劇は望んで起こるのではなく、それが起こるに値する理由が存在したから起こり、そしてその理由自体は僕らの世界にも当たり前に多く存在する事を考えると、「
*NieR:Automata」とこの僕らの日常は*陸続きなのではないかと感じます。ゲームの世界で「痛い」と感じる事は*ヴァーチャルではなく現実そのものかもしれません。
 僕らの表現を尊重してくれたヨコオさん、スタッフの皆さんに感謝します。僕らの精一杯の曲を作りました。

能夠與「*尼爾:自動人形」合作對我來說是非常開心的機會。
 尼爾系列、以及橫尾所書寫的繪本有共通之處、超越人類的揪葛在非人類的眼中、所謂的心存在於何處、是什麼呢?思考了諸如此類的事情。在無比喜悅的時候、因為心幾乎不存在著需要給予感謝的人、當悲傷而意志消沉時心就會變得厭惡而想逃避。邊思考著這樣的事情而寫成的歌曲。
 悲劇並非因為期望而發生、而是因為存在著值得的理由才會發生、若進一步思考理由本身在我們的世界也是理所當然的多數存在、「
*尼爾:自動人形」與我們的日常難道不是*陸路相連的嗎。在遊戲的世界感受「痛苦」並非*虛象而是現實也說不一定。
 感謝尊重我們表現的橫尾先生、以及全體工作人員。這是我們竭盡心力所作出的歌曲。


秋田ひろむ
秋田弘


──────────────────────────
     Profile 人物簡介
──────────────────────────


ヨコオタロウ
橫尾太郎


フリーランスのゲームクリエイター。*同氏が生み出す愛と悲しみと死に彩られた狂気の世界観に、心を奪われたプレイヤー多数。今回は前作の人気キャラ・実験兵器7号のコスプレで登場。代表作は『NieR』、『ドラッグ オン ドラグーン』シリーズなど。
自由接案者的遊戲製作人。*此人孕育出豐富的愛與悲傷與死亡的狂氣世界觀、風靡了眾多玩家。這次以前作的人氣角色‧實驗兵器7號的裝扮登場。代表作是『尼爾』、『誓血龍騎士』系列等。

NieRシリーズとは
前作『NieR Replicant/Gestalt』は、濃密で独特な世界観とセーブデータを消さないと真のエンディングが見られないその演出に、かつて業界が震撼した。「ファミ通読者が選ぶ思い出の1本」PS3編で1位を獲得するなど、国内外を問わず、ユーザーの心に大きな爪痕を残している。

所謂的尼爾系列是
前作『尼爾:人工生命』、以高密度且獨特的世界觀與不消除存儲資料就看不到結局的形式、一度震撼了業界。「電擊通讀者所選出充滿回憶的一個作品」獲得PS3篇的第一名、無論國內外、在使用者的心中留下了巨大的爪痕。

------------------------------------------

amazarashi 秋田ひろむ
amazarashi 秋田弘

青森県在住の秋田ひろむを中心とするバンド。
日常に降りかかる悲しみや苦しみを雨に例え、僕らは雨曝だが「それでも」というところから名づけられたこのバンドは、「
*アンチ*ニヒリズム」を*コンセプトに掲げ、絶望の中から希望を見出す辛辣な詩世界を持ち、前編スクリーンをステージ前に張ったままタイポグラフィーと映像を映し出し行われる独自のライブを展開する。
3DCGアニメーションを使ったMVは文化庁メディア芸術祭で優秀賞を受賞するなど国内外で高く評価されている。
また、リリースされるCDには楽曲と同タイトルの詩が付属されている。

以出身於青森縣的秋田弘為中心的樂團。
將日常降臨的悲傷與痛苦比喻為雨水、雖然我們被雨淋濕著「即使如此也要」來命名的這個樂團、主張「反虛無主義」的概念、抱持著在絕望之中看見希望般辛辣的詩世界、在舞台前方的螢幕投射文字與影像而逕行展開的的演唱會。
使用3DCG動畫的MV被文化廳媒體藝術季頒發優秀賞並得到國內外的高度評價。
又、發行的CD會賦予跟歌曲同樣標題的詩。

──────────────────────────



────────  備註  ────────
【歌詞】
*命にふさわしい
暫譯為「與生命相襯」
延伸的話似乎可以譯為「適得其所的生命」或「恰如其分的生命」
可是不管是哪種都好饒舌@@,缺少一針見血的到位感
若改為「適得其命」或「恰如其命」又擔心擅自更動成語會讓人難以理解
所以在還沒想到更好的譯詞之前先保留目前譯詞><


*こそ
こそ の意味
出典:デジタル大辞泉
[係助]種々の語に付く。
1 ある事柄を取り立てて強める意を表す。「今こそ実行にうつすべきだ」
「もののあはれは秋―まされ」〈徒然・一九〉
2 ある事柄を一応認めておいて、それに対立的、あるいは、否定的な事柄を続ける。「感謝こそすれ、恨むことはあるまい」「賛成こそするが、積極的ではない」
「昔―外 (よそ) にも見しか我妹子 (わぎもこ) が奥つきと思へば愛 (は) しき佐保山 (さほやま) 」〈万・四七四〉
3 文末にあって、言いさして強める意を表す。「これはこれは、ようこそ」「『先日はありがとう』『いや、こちらこそ』」→こそあれ →てこそ →とこそ →ばこそ →もこそ
資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/79455/meaning/m0u/


*身の程知らずと
文字通り、自分がどういう人間なのかわかってにいないことじゃないですかね。
例えば極端な話ですが、会社で、自分が新入社員の立場なのに年配の上司にタメ口をきくとか。
自分が、周りからみて、どういう立場にいるかがわかっていないか、周りが考えてる立場と本人が考えてる立場にギャップがありすぎてるんじゃないですかね。過大評価してたり、過小評価してたり…。
イメージ的にこの言葉は過大評価してる人に対して使うことが多いですかね。
資料出處:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164246921


*知らなさ
「知らなさすぎる」は厳密に言うと文法的には「知らなすぎる」の誤用です。
 しかし、最初は誤用でもその表現が多く使われると、正しい日本語になってしまうということは周知の事実ですね。
形容詞に「すぎる」がつく場合は、「美しくなさすぎる」「きれいでなさすぎる」と言ってたわけです。
で、「知らない」の「ない」は元々は助動詞なので、「知らなすぎる」といっていたものが、形容詞や形容動詞の打ち消しの形式形容詞「ない」と間違えられて、「知らなさすぎる」という言い方が発生したのでしょう。
つまり、「知らなさすぎる」は「知ら」が動詞の未然形、「なさ」が打ち消しの助動詞の変則的(誤用から発生した)活用、それに動詞「すぎる」がくっついた複合語(複合動詞)と言うことです。
ま、文法は言葉の変化があったら、それを後追いして変える必要がありますからね。
打ち消しの助動詞「ない」は動詞「すぎる」に続く場合は、本来「な」と活用していたわけですが、今では「なさ」とも変化するようになったわけです。
「心配しなさすぎる」とか「できなさすぎる」とか「言わなさすぎる」などと、普通に言うようになったわけですね。

資料出處:https://oshiete.goo.ne.jp/qa/997445.html

*散々
【形容动词/ナ形容词】 狼狈不堪,凄惨状。 
【副词】 严重,厉害,狠狠地。 
資料出處:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%96%E3%82%93
三省堂 大辞林
さん ざん 【散散】
一 [3][0] ( 形動 ) [文] ナリ
①程度がはなはだしいさま。不快になるほど激しいさま。 「 -にからかわれた」
②ひどい目にあわせるさま。また,ひどい目にあってみじめなさま。 「 -にやっつける」 「雨で運動会は-だった」
③こなごなに砕け散るさま。ばらばらになるさま。 「この弓とりの法師がいただきに落ちて,つぶれて-に散りぬ/著聞 12」
二 [0] ( 副 )
一 ① に同じ。さんざ。 「 -考えて選んだ道」 「 -遊んで,今さら金がないとは何だ」

実用日本語表現辞典
散々
読み方:さんざん
別表記:散散 
(1)物事の事態などが非常に悪いさまを意味する語。「散々な結果になる」などのように用いる。
(2)物事が粉々に砕け散っているさまを意味する語。

資料出處:http://www.weblio.jp/content/%E6%95%A3%E3%80%85

*飽きもせず
読み方:あきもせず
物事に熱中して何度も繰り返しているさまを意味する表現。主に「飽きもせず~する」という形で用いられる。
資料出處:http://www.weblio.jp/content/%E9%A3%BD%E3%81%8D%E3%82%82%E3%81%9B%E3%81%9A


*懲りもせず
読み方:こりもせず
前に失敗して痛い目を見ているのに、同じことを繰り返そうとしている、という状況を指す表現。
資料出處:http://www.weblio.jp/content/%E6%87%B2%E3%82%8A%E3%82%82%E3%81%9B%E3%81%9A


*値する
あたい・する〔あたひする〕【値する/価する】 の意味
出典:デジタル大辞泉
[動サ変][文]あたひ・す[サ変](「…にあたいする」の形で)それをするだけの値打ちがある。ふさわしい価値がある。相当する。「称賛に―・する」

資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/4475/meaning/m0u/

*道すがら
出典:デジタル大辞泉
2 何かをするその途中で、…のついでに、などの意を表す。「道すがら」

資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/117460/meaning/m0u/%E3%81%99%E3%81%8C%E3%82%89/


*道端
【みちばた】【michibata】◎ 
【名词】 道旁,路边。道路的旁边。(道のほとり。路傍。) 

資料出處:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E9%81%93%E7%AB%AF

*ひれ伏す
ひれ伏す
読み方:ひれふす
別表記:平伏す
体を折り曲げて頭を地に付ける動作。あるいは、頭が地に着くほど身を低くすること。漢語的に「平伏」とも言う。「ふれひす」は誤読。
資料出處:http://www.weblio.jp/content/%E3%81%B2%E3%82%8C%E4%BC%8F%E3%81%99


圖片出處:http://blog.livedoor.jp/harmony6/archives/51315103.html

*欺くに
あざむ・く【欺く】 の意味
出典:デジタル大辞泉
[動カ五(四)]
1 言葉巧みにうそを言って、相手に本当だと思わせる。言いくるめる。だます。「敵を欺く」「まんまと欺く」
→騙 (だま) す[用法]
2 (「…をあざむく」の形で)…と負けずに張り合うほどである。…と紛れる。「昼をも欺く月光」「雪を欺く肌」
3 軽く扱う。ばかにする。
「この虚言の本意をはじめより心得て、少しも―・かず」〈徒然・一九四〉
4 そしる。あれこれ非難する。
「もし教へすすむる人あれば、かへってこれを―・く」〈発心集〉
5 詩歌を吟ずる。興をそそられる。
「月にあざけり、風に―・く事たえず」〈後拾遺・序〉

資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/3597/meaning/m0u/

*あっけなく
呆気なく
【あっけなく】【akkenaku】④
【连用形/ます形】
1. 不费吹灰之力。很简单。比想象中简单。「あっけない」的连用形式。(「あっけない」の連用形。予想に反して簡単に行われる様子。物足りなさの残る様子。 )
資料出處:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%8F


*思える
【おもえる】【omoeru】③
【自动词・一段/二类】 总觉得。看来。 
資料出處:http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E6%80%9D%E3%81%88%E3%82%8B

【網址內文】
*NieR
「NieR:Automata」的簡稱
PS3平台所推出的一款遊戲,官方翻譯為「尼爾:人工生命」
資料出處:https://acg.gamer.com.tw/acgDetail.php?s=28430


*ヨコオタロウ
遊戲製作人,官方漢字為「橫尾太郎」

*秋田ひろむ
amazarahi主唱,官方漢字為「秋田弘」


*ゲームフリーク
Game Freak
因為有間遊戲製作公司也叫做「ゲームフリーク」,但查了相關資料之後發現與本文無關
所以直接採取英文原意,翻為「遊戲狂」


*NieR:Automata
PS3平台所推出的一款遊戲,官方翻譯為「尼爾:人工生命」
資料出處:https://acg.gamer.com.tw/acgDetail.php?s=28430

 

*コラボレーション
(英: collaboration、略称:コラボ)は、共に働く、協力するの意味で、共演、合作、共同作業、利的協力を指す言葉。かつては「初共演」などとするのが一般的だったが、2000年以降に「初コラボ」「異色のコラボ」「夢のコラボ」「最強のコラボ」などのかたちでPR(宣伝)の際に頻繁に用いられるようになった。今日では、音楽や漫画などの著作物に限らず、企業同士、ブランドと雑誌、ショップの共同企画など、あらゆる分野で「コラボレーション」の語が使われている。さらに、テレビ番組やCM、映画とアーティストとの共同企画にまで用いられるなど、用例が曖昧になっている。

音楽
音楽の場合、ミュージシャン同士、あるいは他の分野のアーティストなどと一時的なユニットを組むことや、楽曲提供や音楽プロデュースなども含まれ、恒久的な活動をする場合はあまり使われない。「&」(アンド)、日本語の助詞の「と」、「×」(かける)、「VS」(バーサス)等で同列に扱われる場合を一般にコラボレーションと呼び、メインアーティストが存在しゲスト扱いになると「フィーチャリング」と呼ばれる。また、『FNS歌謡祭』『FNSうたの夏まつり』などのフジテレビの音楽番組では異なる2組以上の歌手・ダンサー・演奏家などのミュージシャンを組み合わせてコラボレーションで楽曲が披露される場合が多いため、「×」がテロップで多用されている。
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%A9%E3%83%9C%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3


*プロット
視文意可翻為「大綱」、「草圖」或「構想」,這邊暫時翻為「大綱」
プロット(英: Plot)は、書く、描画する、点を打つ、置くなどの意味を持つ。また、名詞では構想、描画などの意味を持ち、一定の意味や意図を書き出したものを plot と呼ぶなど、様々な意味で使用されている。
1.グラフのこと。plot a graph の意。統計図表を参照。
2.プロット (物語): 小説、戯曲、映画、漫画等の創作物で、物語の筋、構想のこと。
3.プロット図:データ集合の描画手法の一種
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%88


【訊息】
*バーチャル
バーチャル (英語: virtual, birtuall)
仮想化された
仮想現実(バーチャルリアリティ)
仮想世界
虚像の
仮想粒子の
ヴァーチャル (競走馬)
英語の姓 (Birtuall)
クリストファー・バーチャル - トリニダード・トバゴのサッカー選手。
ジェレミー・バーチャル - ニュージーランドの俳優、声優、ダンサー。
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%AB


*打ちひし
うち‐ひし・ぐ【打ち▽拉ぐ】 の意味
出典:デジタル大辞泉
[動ガ五(四)]
1 《主に受身の形で用いる》精神的な衝撃などで気力を完全になくさせる。意気消沈させる。「悲しみに打ち拉がれる」
2 武器などで相手をたたきのめす。



【人物簡介】
*同氏
どう‐し【同氏】 の意味
出典:デジタル大辞泉
1 すでに名が話題にあがった、その人。
2 同じ名字 (みょうじ) ・氏族。同姓。
資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/155828/meaning/m0u/


*アンチ
アンチ 、アンタイ(anti-)
「反〜」・「非〜」・「抗〜」を表す接頭語。
日本のインターネット用語としては派生して、特定の個人・団体・企業・製品などを掲示板等で執拗に叩くものを指す(例:「アンチ巨人」「アンチ2ちゃんねる」)。度合いとしてはファンの対極に当たる者から信者の対極に当たる者まで同じアンチとして表現される。
AKB48の楽曲。シングル「Everyday、カチューシャ」、アルバム『1830m』に収録。上記のネット用語としての「アンチ」をテーマとしている。
リアーナのアルバム。→『アンチ (アルバム)』
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%81


*ニヒリズム
ニヒリズムあるいは虚無主義(きょむしゅぎ、英: Nihilism、独: Nihilismus)とは、この世界、特に過去および現在における人間の存在には意義、目的、理解できるような真理、本質的な価値などがないと主張する哲学的な立場である。名称はラテン語の Nihil (無)に由来する。
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%92%E3%83%AA%E3%82%BA%E3%83%A0


*コンセプト (concept)
概念
コンセプト (C++) - C++への採用が検討されていたプログラミング言語の機能。
Concept - コンピュータ史上、初めて発見されたマクロ型ウィルス。
CONCEPT - ビジュアルアーツ傘下のアダルトゲームブランドの一つ。
comcept - 稲船敬二が社長を務めるゲーム会社。
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%97%E3%83%88




──────── Murmur ────────
amazarahi的24小時限定新曲速翻!!!
不過說是速翻其實也翻了N個小時.......(遠目

這次官方依舊很有誠意的提供全曲的日文歌詞

以及此次異業合作的相關介紹

歌曲旋律乍聽之下沒有太大起伏
但在翻譯的途中又莫名被秋田所寫的歌詞給感動到QQ

嗚嗚嗚秋田不愧是厭世系教主啊><
總是能精準地抓住那些微小卻又揪心的情緒/////

雖然說是為了遊戲而製作的主題曲
但仍保有秋田一貫的風格!

而在翻譯方面
剛好這陣子看了一篇關於翻譯的文章
改變了一些想法
往後會試著調整方向
不再用逐字翻譯的方式
而是調整日文語法倒裝的前後順序
好讓中譯歌詞可以看起來更加通順

轉換的過程可能會有不少卡頻跟猶疑的地方
如有更好的建議還請不吝指教!

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()