虛無病
虛無病

*諸行無常未来都市 輪廻の環状線 抜け出せない因果と 
去勢に至る 未来無き未来 選択肢なき幸福 
感染 反戦 我に返るも 手遅れ 潜れ 潜れ 
オーバーテクノロジーと心中して 生け贄 犠牲 人間性

*諸行無常的未來都市 輪迴的環狀線 無法逃脫的因果
大勢已去 沒有未來的未來 沒有選項的幸福
感染
 反戰 即使回歸本我也已太遲 潛入 潛入
與超科技一同自滅  活祭  犧牲  人類性


侵入禁止区の春 生命の樹形図 
禁止侵入區的春天 生命的樹狀圖

患って列をなせ、弱き*ブレーメン 人間反対の姿勢を声高に表明 
総人類、何らかの病気だろどうせ 欠陥品どものファンファーレ 

患病的隊伍成列、弱小的*布萊梅 以反對人類的姿態高調聲明
全人類 到頭來皆患著不名所以的病 缺陷品們的號角聲


虚無の犠牲者
虛無的犧牲者

夕焼け溺死、滅亡前夜の 緑地公園*クレーター跡地で 
隣人ですら疑い合うから 争いも致し方ない 
ミクロ マクロ 本能の
*フラクタル *ブラフマ 気まずさと迎合 
*因果交流電燈*曼荼羅* 収束するべく いがみ合う 
溺死在晚霞之中 滅亡前夜的綠地公園*隕石坑遺跡裡
連鄰居都要互相懷疑 紛爭也是在所難免
微小 巨大 本能的
*碎形 *梵天 迎合著不堪
*因果交流電燈的*曼陀羅 為了了結 彼此仇視

シェルターに*ノゲシが咲く 循環のライフゲーム
在避難所盛開的*苦苣菜 循環的生存遊戲

社会性脱ぎ去った我らは動物 北へ北へと頼りなく行軍 
あらゆる恐怖症に欠落に躁鬱 失敗作どものファンファーレ 

將社會性剝除的我們不過是動物 不斷向北的不可靠行軍
欠缺恐怖症而躁鬱 失敗作們的號角聲

虚無の犠牲者 
虛無的犧牲者

夢もない 希望もない 目的もない 味方もいない いない いない 
人が嫌い 世界嫌い 言葉が嫌い 過去、未来 怖い 怖い 怖い 
しいたげられて 追いつめられたら やむをえず防衛機制 復讐の狼煙 
脅し 暴利 思い通り 思い通り 思い通り 

沒有夢想 沒有希望 沒有目的 沒有同伴 沒有 沒有
討厭人類 討厭世界 討厭言語 過去 未來 恐懼 恐懼 恐懼
若是被殘忍虐待 緊追不放 逼不得已的防衛機制 復仇的狼煙
威脅 暴利 稱心如意 稱心如意 稱心如意

逆上して列をなせ、若きレベルエール 愛された事ないから愛は知らない 
総人類、何らかの負い目を背負って 出来損ないどものファンファーレ 

暴怒的隊伍成形 應援年輕的階級 因為沒被愛過所以不知愛為何
全人類 承受著若干的戰敗眼神 瑕疵品們的行軍

虚無の犠牲者
虛無的犧牲者



 官方MV 




 amazarashi LIVE 360°「虚無病」Trailer 





【專輯】虛無病
iTunes 試聽、購買和下載音樂
Amazon日版實體專輯可直送台灣
博客來台壓版實體專輯
也可就近選購物美價廉的台壓版CD,好讓唱片公司願意持續代理好作品嘉惠大家!



────────  備註  ────────
*諸行無常
宗教用語,考量到其涵義甚深,且用字普及,因此直接沿用原文不另做翻譯

*ブレーメン
布萊梅,「Die Bremer Stadtmusikanten」,著名的格林童話「布萊梅樂隊」
可延伸解釋為「弱小個體聯合起來對抗強大體制」

剛好能與歌詞中提及的「軍隊」與「碎形」作呼應

*フラクタル 
fractal,白話文意指「不完整的幾何碎片」

若用日文「フラクタル」來做搜尋
會出現專門用語的解釋:
碎形(英語:Fractal),又稱分形、殘形,通常被定義為「一個粗糙或零碎的幾何形狀,可以分成數個部分,且每一部分都(至少近似地)是整體縮小後的形狀」[2],即具有自相似的性質。
原文出處:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%86%E5%BD%A2
個人覺得這比較接近秋田想要表達的,特別是那句「每一部分都(至少近似地)是整體縮小後的形狀」
可以影射為歌詞中的軍隊與人類群體

後來改用英文的fractal來做搜尋時發現這張圖
剛好結合了「碎形」與後方歌詞中的「梵天」,故作為補充參考

Fractalflower-copy.jpeg
原圖出處:http://fractalfoundation.org/

*ブラフマ
ブラフマー(Brahmā, 梵: ब्रह्मा)は、インド神話、ヒンドゥー教の神。仏教名は「梵天」。
印度神話、印度教的神明、佛教名為「梵天」
原文出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%95%E3%83%9E%E3%83%BC

外型可參考此圖

48035m.jpg
原圖出處:http://www.oparaq.com/shop/sen/mini_butsuzou/48035.html

*因果交流電燈
說法出自宮澤賢治「春と修羅」的序文,網路上有多種釋義與說法,僅取其中一種翻譯:
「因果交流電灯」という表現は、「わたくし」は理由もなく意味もなく存在しているのではなくて、原因があって存在していることを意味している。
同時に、私が単独で存在するのでもなく、他者との関わりとともに存在していることをも意味している。 
原文出處:http://nekotetu.com/cgi-bin/nekotetu.cgi?cont=1&cono=94
所謂的「因果交流電燈」,是闡述「自身」並非毫無理由與意義的存在,而是有原因的存在。同時,我並不是獨立的存在,而是與他人有關聯的存在。


*曼荼羅
宗教用語,考量到其涵義甚深,且用字普及,因此直接沿用原文不另做翻譯

*ノゲシ
苦苣菜
根據歷史記載 每逢大災之年 中國神州大地稻田無穀可收 苦苣菜常常成為人民們的救命植物
資料出處:http://blog.xuite.net/e2202778/boaboa/21975689-%E8%8B%A6%E8%8B%A3%E8%8F%9C


*クレーター跡地
「クレーター」crater,可指佈滿坑洞的星球表面或是環形的隕石坑,也用來形容像是被隕石擊中過的坑洞
「跡地」是指「拆掉建築之後的空地」
兩者結合就會變成「隕石衝撞建築物導致全毀後留下來的空地」
但是這樣翻實在太長,就簡化成「隕石坑遺跡」

另外在歌詞的前半部提及了「フラクタル(碎形)」,剛好與此處的隕石坑做呼應



──────── Murmur ────────
新開張的第一彈!
剛好碰上Amazarashi的新曲發表
在尚無範本可參考的情況下試著翻譯看看

秋田的歌詞皆具有強烈的故事性
又帶著一種「知之為知之,不知為不知」的所謂
也因此有不少單字直譯會顯得生硬、修飾又怕顯得矯情
一度深陷在反覆潤飾與修正的過程不能自己

如今抱著醜媳婦總要見公婆的心態來拋磚引玉
未來如有想到更好的譯法會再進行修正

-------------------------------------------
隔了一段時間再回來修改並新增一些翻譯參考資料

其實這首歌乍聽之下與前作頗為相近
維持了一貫的風格沒有辨識困難度
但是似乎也少了驚豔的感覺

歌詞的部分反而倒吃甘蔗
雖然秋田使用了許多意思明確的單字與詞彙
但是其實前後呼應埋了許多梗在裡面
越翻越有意思
也才慢慢可以理解這首歌所構築的世界


圖片出處:http://www.amazarashi.com/kyomubyo/

 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()