ネイティブダンサー
天生舞者

作詞:Ichiro Yamaguchi
作曲:Ichiro Yamaguchi

いつかあの空が僕を忘れたとして
その時はどこかで雪が降るのを待つさ
季節は僕らを追い越して行くけど 思い出は立ち止まったまま
冬の花のよう

某日那片天空若將我忘卻
屆時我會在某處等待落雪
即使季節不斷越過我們前行 回憶依舊佇立不變
宛若冬日之花


僕は*いたって最後方 思い出したのは辛い事
心が何年も何年もかけて染み付いた汚れ 
*落ちてしまえ
*總是最後一名的我 回憶起痛苦的事情
將心中那些經年累月被染上的汙穢都
*褪的一乾二淨吧

この街のずっと最後方 思い出したのはあの事
*言葉が何遍も何遍も繰り返し回り始めた
在這條街道的尾端 回憶起那件事情
*話語不斷不斷的在重播

淡い日に僕らは揺れた ただ揺れた *そういう気になって
思い出のように降り落ちた ただ降り落ちた そう雪になって

淡薄的日子裡我們搖擺著 就這麼搖擺著 *這樣的感覺
如回憶般翩然飄落 就這麼飄落著 變成了雪呢


いつかあの空が僕を忘れたとして その時はどこかの街で君を待つのさ
季節に僕らが積み重ねてきたものは 思い出に立ち止まったまま
冬の花のよう

某日那片天空若將我忘卻 屆時我會在某處的街上等你
季節積累在我們身上的事物 回憶依舊佇立不變
宛若冬日之花


僕は*いたって最後方 思い出したのは君の事
心が何年も何年もかけて染み付いた汚れ 
*落ちてしまえ
*總是最後一名的我 回憶起你的事情
將心中那些經年累月被染上的汙穢都
*褪的一乾二淨吧


この街のずっと最後方 思い出したのはあの事
*言葉が何遍も何遍も繰り返し*夜に流れた
在這條街道的尾端 回憶起那件事情
*話語流洩在夜裡不斷不斷的再重播

淡い日に僕らは揺れた ただ揺れた *そういう気になって
思い出のように降り落ちた ただ降り落ちた そう雪になって

淡薄的日子裡我們搖擺著 就這麼搖擺著 *這樣的感覺
如回憶般翩然飄落 就這麼飄落著 變成了雪呢



 官方MV     




────────  備註  ────────     
*いたって(至って)最後方
陳述範圍,後文接續「最後方」,直譯就是強調位在最後方,延伸譯為最後一名


*落ちてしまえ
有種「都給他去吧」的感覺,考慮到前後文,為了加強語氣所以延伸譯為「褪的一乾二淨」


*言葉が何遍も何遍も繰り返し回り始めた
簡言之就是回憶的走馬燈啊(遠目)
只是也不能講得這麼直白,但又想加點什麼上去,
左思右想就譯成「話語不斷不斷的再重播」了


*夜に流れた
(音樂)在夜晚放送,隨著夜晚消逝/流逝,考慮到前後文有連貫性,就直接合起來譯成一句了


*そういう気になって
白話直譯就是「有那樣的意思與想法」,「變成那樣的感覺」
但是這句給我的感覺比較偏向是為了跟「そう雪になって」形成同音節的對句趣味而特意添加上的
後來決定把這句作為與下一句的過境連結,哪天如有想到更好的方式會再進行修正




──────── Murmur ──────── 
這首是我的愛歌之一
也是從這首歌開始注意到サカナクション

MV拍攝當時的山口看起來還是個秀氣書生樣

2016-10-17_13-18-57.jpg

2016-10-17_13-21-03.jpg
不知近年是否太過操勞導致消瘦過頭
漸漸有了大叔風範(遠目

一度想買MV裡頭這雙閃閃發亮的球鞋
直到得知這雙鞋因為MV而大賣早已絕版

2016-10-17_13-19-44.jpg

而且鞋子之所以會發亮是因為現場燈光,並不是鞋子本身就會發光哪...(遠目
2016-10-17_13-19-12.jpg

之後找到鞋子的本尊照更是滅火,這根本是鞋子界的網美吧(欸
Bhmx3STCYAAaC2a.png
照片出處:https://twitter.com/FootageOfficial/status/439578002318319616/photo/1?ref_src=twsrc%5Etfw
 
(拉回正題
在實際進行翻譯練習之前
一直以為這是首愉快的歌曲(汗
仔細看了歌詞之後才發現有點悲催啊QQ
難道我一直以來都被サカナクション的輕快曲風給蒙蔽了嗎(抹臉

通常官方歌詞所採用的翻譯
嚴謹一點的會盡量保持與原文斷句一致
更甚者會注意平仄對句押韻,並控管字數統一
個人還蠻喜歡那樣的譯法

可是後來發現能讓我在理解歌詞的過程中有共鳴感的
反而是偏生活化的口語譯法

雖然這點也要視歌曲的類型以及歌手或樂團的形象而定
不過以這首歌而言個人覺得口語化的譯法會更貼近人心

但在這邊作為翻譯練習決定反其道而行
改以較為文謅謅的方式來進行
也許哪天想到會再回來更新也說不一定(?

 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()