KOHH-Hikki.jpg
忘却 *featuring KOHH
忘卻 *KOHH客串

作詞:宇多田 ヒカリ
作曲:宇多田 ヒカリ
編曲:宇多田 ヒカリ
唱:
 KOHH  宇多田 ヒカリ

好きな人はいないもう
天国か地獄
誰にも見えないところ
喜歡的人已經不在
天堂
*還是地獄
任誰都看不見的地方


*3歳の記憶
23年前のいい思い出も
*思い出せないけど
忘れられないこと
*3歲的記憶
23年前的美好回憶

*雖然回憶不起
難忘的事情


汚ないものでも 美しく見える
懐かしい声 俺から離れ 誰かのとこへ
即便是骯髒的事物 看起來也很美麗
懷念的聲音 離開了我 前往某人所在之處


記憶なんてゴミ箱へ捨てる
ガソリンかけて 燃やしちゃえ
喪服に着替え *お迎えがくるまで
記憶什麼的就丟到垃圾桶
淋上汽油 燒了吧
換上喪服 在
*迎接來臨前

生きてんのは死ぬ為
*そんで産まれてくる それだけ
活著是為了死去
*然後再誕生 僅此而已

*お墓ん中へ 行ければ幸せ
眠る棺桶 刺青だらけ この冷たい手
*みんなが泣いてる そんなの最低
そんなの最低
そんなの最低
若是能*進墳墓便是幸福
沉睡的棺木
 刺青滿佈 這雙冰冷的手
*大家在哭泣什麼的真是太差勁
 
真是太差勁
真是太差勁


全部忘れたらいい
過去に*すがるなんてださい
もう*いらない
若是能全部忘記就好
*依靠過去什麼的太俗氣了
已經
*不需要了

熱い唇 冷たい手
言葉なんか*忘れさせて
熾熱的唇 冰冷的手
言語什麼的
*給忘了吧

強いお酒*にこわい夢
目を閉じたまま踊らせて
*給予惡夢烈酒
讓我閉眼舞蹈


明るい場所へ続く道が
明るいとは限らないんだ
出口はどこだ 入り口ばっか
深い森を走った
通往光明之處的道路
不一定是光明
出口在哪 全是入口
在深邃的森林奔跑


足が*ちぎれても
義足でも
どこまでも
*走れメロス
口閉じてるけど
開ける目を
強い酒と吐いたゲロ
二度と戻らない
出来ればもう一回
*飲んだ唾を吐きたい
男にも二言あり
大好きだから嫌い
*会えるんなら会いたい
幸せなのに辛い
俺たちは*欲張り
また*ないものねだり
何もないお願い
即使雙腳斷裂
即使是義肢

無論到哪
*奔跑吧美樂斯
雖然閉著嘴

睜著的雙眼
烈酒與嘔吐物
不會再回來
可以的話想再次

*反悔說過的話
男人也會食言
因為太喜歡所以討厭

*可以的話我想見你
即使幸福卻痛苦
我們
*如此貪心
總想要得不到的東西
空空如也的願望


熱い唇 冷たい手
言葉なんか*忘れさせて
硬いジーンズ 優しい目
懐かしい名前で呼んで
熾熱的唇 冰冷的手
言語什麼的都
*給忘了吧
僵硬的牛仔褲 溫柔的眼睛
用懷念的名字呼喚我


広い世界に未知なるステージ
カバンは嫌い 邪魔*なだけ
強いお酒*にこわい夢
いつか死ぬ時 手ぶらがbest
廣大世界由未知構成的舞台
討厭包包 
*只是累贅
*給予惡夢烈酒
某天死去之時 雙手空空再好不過



 官方MV 





【專輯】Fantôme
iTunes 試聽、購買和下載音樂
偏好實體專輯的人也可以就近選購物美價廉的台壓版CD,好讓唱片公司願意持續代理好音樂嘉惠大家!



────────  備註  ────────  
*featuring
Featuring 在流行音樂中,意思相當於「由 (某歌手) 客串」,亦即 A 歌手邀請 B 歌手在其主唱的單曲 (single) 或專輯 (album) 中演唱或來一段 rap,而客串的歌手叫做 guest artist。
資料出處:http://englishhome.org/featuring.html


*か 
「か」: 連接名詞,表示從中擇一。相當於中文的「或者」。
 基本用法:(名詞)+ か +(名詞)
 例:
① A:いつが暇ですか。(什麼時候有空呢?)
B:土曜日 か 日曜日 です。(星期六或是星期日。)
② A:旅行はいつですか。(旅行是什麼時候呢?)
B:明日 か あさって です。(明天或是後天。)
③ A:何を食べますか。(要吃什麼呢?)
B:定食 か うどん か ラーメン です。
(定食或烏龍麵或拉麵。)
④ A:何を買いますか。(要買什麼呢?)
B:かばん か 服 か 化粧品です。
(包包或衣服或化妝品。)
資料出處:https://jp.sonic-learning.com/2010/02/06/gl6/
這邊翻作「還是」


*3歳の記憶
23年前のいい思い出も
對比KOHH的年紀與經歷
更加確定這首歌是宇多田為KOHH量身打造的啊QQ


*思い出せないけど
忘れられないこと
一開始誤譯為「雖然想不起來,卻又無法忘記」
但把全文組合起來重複看了幾次才發現不太對勁|||
最後修正譯為「雖然回憶不起難忘的事情」
個人感覺是影射KOHH的童年過得不太快樂,雖然想回憶但又沒有值得回憶的事情


*そんで
「それで」的大阪腔


*お迎え
這裡的迎接有「被接去另外一個世界」的意思


*すがる
すが・る【縋る】  
1 頼りとするものにつかまる。「命綱に―・る」「手すりに―・って歩く」
2 助力を求めて頼りとする。「人の情けに―・る」
依靠,依賴
資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/117492/meaning/m0u/


*いらない
直譯為「不要了」,「不需要了」
可是以整段歌詞的意思來看,有「不需要(這段回憶)了」「不需要這麼做(依靠過去)了」的意思
但以歌詞而言全翻會過於冗長,所以僅採用字面翻譯


*忘れさせて
可直譯為「讓(我)忘了」,這邊譯為「
給忘了吧」

*
又是我最苦手的文法攻擊QQ
這邊雖然暫譯為「給予」,但是其實沒什麼信心

附上相關參考資料如下:
に    
① 存在的地點
② 時間
③ 對象、目的地
部屋に本がある
6時に起きる
歌手になる。

助詞「に」 
主要用法為: 
① 表示事物存在的地點,和「ある」、「いる」連用 
例:
森に熊がいる。部屋に犬がいる。
( 森林裡有熊。 房間裡有小狗。)
机の上に雑誌がある。庭(にわ)に桜(さくら)の木(き)がある。
( 書桌上有雜誌。 庭院裡有櫻花樹。 )
  
② 表示時間 
例:
6時に起きる。10月10日に転勤する。
( 六點起床。 十月十日調職。)
1985年に生まれた。土曜日に出発する。
( 一九八五年出生。星期六出發。)
 
③ 表示具體或抽象的對象、目的地 
例:
猫に魚を与える。(給貓一條魚。)
駅に近い。( 距離車站很近。)
歌手になる。( 成為歌手。 )
恋に苦しむ。( 對於戀情很苦惱。 )
日本に行く。( 去日本。 )
駅に着く。( 到了車站。 )
先生に相談する。( 找老師商量。 )
親に叱られた。( 被雙親責罵。 )
子どもに行かせる。( 讓小孩去。 )
資料出處:https://jp.sonic-learning.com/2011/07/01/extra4/

補格助詞[に]
[に]介於體言和表示變化之意的動詞之間,表示變化的結果。

例: 小林さんは先生になりました。/小林當了老師了。
   雪ゆきが水みずに変かわりました。/雪變成了水。

[に]接在表示場所的體言後,表示存在的場所,意為「在」。

例: 病院は銀行のとなりにあります。/醫院在銀行旁邊。
   テーブルの上に果物があります。/在桌上有水果。

[に]接在名詞或動詞連用形之後,且後續意為「來、去」的動詞(如:[行く]、[來る]…)時,表示來去的目的。

例: あした、旅行りょこうに行きます。/明天去旅遊。
   テレビを見に帰かえりました。/回來看電視。

[に]接於時間名詞之後,表示時間點,意為「在」。

例: 夜十時じゅうじに休みます。/(在)晚上十點鐘休息。
   日曜日に部屋を掃除します。/在星期天打掃房間。
資料出處:https://zh.wikibooks.org/zh-tw/%E6%97%A5%E8%AA%9E/%E6%96%87%E6%B3%95/%E5%8A%A9%E8%A9%9E%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E#.E6.8E.A5.E7.BA.8C.E5.8A.A9.E8.A9.9E.5B.E3.81.8C.5D

人/事/物的存有 ■ 駅の前にマクドナルドがあります。
■ あのホテルに泊まっている。
■ 私には妹がいます。
■ 公園にはブランコがあります。
事情/動作發生的時點 ■ 金曜日の午後2時に会議があります。
■ 彼が最初に到着した人でした。
歸著點 ■ 壁にポスターを貼った。
■ 目的地に到着した。
變化的結果 ■ 翔太君は先生になりました。
■ 信号はアカに変わりました。
■ 加藤選手は強くなります。
動作的對象 ■ 恋人に会いたい。
■ 親に逆らう。
■ 提案に賛成する。
■ 試験に合格しました。
■ 人間関係に悩んでいます。
■ 子供にお菓子をあげます。
出處 ■ 母に本をもらいました。
表示頻率/分母 ■ 3人に1人が未婚。
■ 3日に1度のお洗濯をします。

資料出處:http://www.cocoro.idv.tw/264

*お墓ん中へ
意指「死去」,但歌詞依舊照字面翻譯


*みんなが泣いてる そんなの最低
「そんなの最低」直譯就是「真是太差勁」,但是想要更口語化似乎還有別的選擇?
因為前面在講喪禮哭泣的事情,所以合起來暫譯為「大家在哭泣什麼的真是太差勁 」
整首歌並不否定死亡,只視為一個自然的過程,說不定在某些時候死亡反而是種幸福與解脫,
所以對於大家在葬禮上哭泣不但不解還很不滿


*ちぎれ
ち‐ぎ・れる【千切れる】  
[動ラ下一][文]ちぎ・る[ラ下二]
1 細かく切れる。細かくばらばらになる。「ずたずたに―・れる」「雲が―・れる」
2 もぎとったように切れる。ねじきれる。「寒くて耳が―・れそうだ」「本の表紙が―・れる」
資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jn/141385/meaning/m0u/
想要狠(?)一點可譯為「千刀萬剮」,不過以這首歌的調性,適合譯的口語一點,所以直接譯為「斷裂」


*走れメロス
《跑吧!美樂斯》(日語:走れメロス)是太宰治於1940年(昭和15年)5月在《新潮》所發表的短篇小說。
暴君迪奧尼斯(Dionys)因濫殺無辜激怒了淳樸的牧羊人美樂斯(Melos),美樂斯暗殺未遂被捕。在被處決前美樂斯與國王約定自己一定會回來,但給他寬限三日好為妹妹準備婚禮,而自己的摯友塞里努丟斯(Selinuntius)則作為人質留在錫拉庫斯。國王雖然不相信他,但是為了置其於死地故意答應了他開出的條件。
美樂斯在回錫拉庫斯的途中經受了河水泛濫、山賊(應是奉國王之命前來伏擊的殺手)襲擊和自身意志動搖的考驗。為了讓國王意識到自己醜惡的罪行,拯救自己的摯友,再次奔向錫拉庫斯。在第三天黃昏終於到達錫拉庫斯,履行了承諾,也改變了國王的想法。
它改編自德國作家弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)的短篇故事《Die Bürgschaft》,而席勒的這個故事源頭是古希臘的羅馬作家蓋烏斯的《達蒙和皮西厄斯》。在希臘故事的結尾處,僅提到國王赦免二人,而太宰治版本的國王大呼一聲:「能讓我也加入你們嗎?希望你們能答應我的願望,讓我也成為你們的同伴。」
這個故事在太宰治一貫以陰暗消沉、憂鬱頹廢為基調的作品裡,罕見的呈現出熱血和希望,帶有勵志的味道。
資料出處:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%91%E5%90%A7%EF%BC%81%E7%BE%8E%E6%A8%82%E6%96%AF

另外這本書的封面雖然大多是畫一個人在奔跑,可是風格各異其趣
當中這個版本最吸引我,色彩明快又富童趣

1936867.jpg
有興趣的人可以進一步看各種版本

*ないものねだり
【無いものねだり】
硬要没有的東西
要求得不到的東西
資料出處:http://dictionary.goo.ne.jp/jc/18489/meaning/m0u/


*欲張り
原本譯為「貪得無厭」,後來決定配合曲風改譯為口語的「如此貪心」


*なだけ
「な」+「だけ」似乎沒在日文辭典裡有明確定義
倒是和英字典有類似的解釋
「ただ~なだけ」=It's just a ~
資料出處:http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%9F%E3%81%A0%EF%BD%9E%E3%81%AA%E3%81%A0%E3%81%91

後來發現也有日本人對這個用詞有疑惑||||
資料出處:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1357534028
取最後的素人結論就是:「な」は「である」ぐらいの、強調形でしょうか。「な」をつけるともう少し意味が強くなるかもしれませんね。
「な」放在「だけ」前面有再多強調一點的意思


*会えるんなら会いたい
直譯是「能見面的話想見面」,口語可譯為「可以的話我想見你」,「可以的話想見上一面」


*飲んだ唾を吐きたい
原先照字面翻譯,只覺得這歌詞好奇怪,後來才發現這是極道(黑道)用語,不能照字面翻譯

「吐いた唾飲むな」意指「說出口的話不能再收回」,所以要慎重發言
但這邊反過來寫成
飲んだ唾を吐きたい」,意指「想反悔之前說過的話」,對照前後歌詞簡化後譯成「反悔說過的話」

「吐いた唾飲むな」の意味は何ですか
極道用語です。
失言・暴言は取り消せないという意味。
「おんどれ、吐いた唾飲むな」
「一度吐いた唾飲むなや」
くれぐれも発言は慎重にしましょうと諌める意味があります。
資料出處:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1111648201

另外查資料的過程看到以下這篇文章
【 吐いた唾を飲む人 】
文章出處:http://ameblo.jp/atsushi-ishiwa/entry-11004313715.html
覺得有趣所以作為補充參考

 


──────── Murmur ──────── 
這首歌豪好聽QAQ!!!

雖然事先完全不知道KOHH是誰
還納悶我買的是宇多田專輯怎麼會出現男人的聲音(欸

哪知道KOHH的歌聲一出來就直擊心臟

我可以靠這首歌去挑戰3秒落淚拿百萬啊!!!

歌詞內容也真的很悲催
但即使完全不懂歌詞
光是聽KOHH的音調就很催淚啊TAT


看了KOHH的背景相關介紹
再回來對照歌詞
發現這首歌根本是為他而寫QQQQQ
怪不得KOHH的歌聲能這麼觸動人心QQ


台灣的媒體也針對這首歌做出
相關報導
有興趣的人可以進一步觀看

6GZ9tVnQ.jpg
圖片出處:https://twitter.com/kohh____

然後原來他有來過台灣啊0.0!!!!!!!

2015 GoodVibes Worldwide Presents − Tokyo's Finest KOHH feat. LOOTA and DJ RIKI
而且票價竟然只要區區的台幣八百...
越發覺得當時在不知不覺的情況下錯過真是可惜><

活動的宣傳視覺也好讚///////
完美呈現出KOHH骨子裡那股桀傲不馴的感覺
另外KOHH身上的襯衫還真不是誰都能夠駕馭的來哪



官方還用心把這張海報做成動態宣傳


事後也在FB上公布KOHH當天在台北的相關花絮


而且還有台灣媒體訪談0.0!!!!!!!
饒舌新力 /

東洋嘻哈饒舌樂手 Kohh 訪談對話
2015-09-24-13.07.58-2-1.jpg
圖片出處&訪談網址:http://fashion.keedan.com/track/2015/10/02/interview-with-kohh/

又一個後知後覺|||||||
我到底錯過多少事情-_-|||||||


在Youtube上找到的當日影像感覺也超嗨////
希望未來有機會能夠在台灣看到KOHH的現場表演QQ





2017/01/18更新
宇多田光的新專輯發片後已有一段時間
原以為沒有機會看到官方推出MV
哪知道居然在2017/1/18看到消息!!!!!!
超開心!!!!立馬宣傳>W<!!!!

這首歌真的很棒!!!
而且iTunes有上架
印象中一首只要20幾塊台幣!!!
還請大家多多購買正版音源支持啊!!!


以下是慣例(?)的MV截圖區/////////
特別喜歡一線光芒在小光身上慢慢暈開那幕

2017-01-20_07-10-45.jpg

2017-01-20_07-01-28.jpg

2017-01-20_07-02-28.jpg

2017-01-20_07-00-42.jpg

2017-01-20_07-03-15.jpg

2017-01-20_07-03-32.jpg

2017-01-20_07-13-11.jpg

2017-01-20_07-01-59.jpg

 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()