*おあいこ
*平手
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
抱きしめるふりして 抱きしめてもらってた
愛するふりして 愛してもらってた
假裝擁抱 來得到擁抱
假裝相愛 來得到愛情
僕がそう伝えると 君も同じだと言った
*おあいこだよなんて 君は僕にそう言った
我這麼說著 你說你也是
你對著我說 *平手唷
ずるい ずるい ずるい
ずるい ずるい ずるい
僕はずるい ずるいよ
好狡猾 好狡猾 好狡猾
好狡猾 好狡猾 好狡猾
我好狡猾 好狡猾哪
*あおいこなんかじゃないよ
だって僕は知ってたから
*おあいこだよって君が言って
笑ってくれること
並非*平手哪
因為我早就知道結果了哪
你說這就是*平手哪
笑著回覆了我
君が望むよりも 僕はバカじゃないよ
君が思うよりも 君は全然賢くもないの
我並非傻瓜啊 遠比你所期望的
你一點也不聰明哪 遠比你所想像的
君は知らなかったろう? 僕を知らなかったろう?
知ったフリでいたんだろう それが許せなかったの
你不知道吧? 不想讓我知道吧?
故意裝成知情的樣子吧 我無法原諒這點哪
ねぇ 笑わないでよ そんな顔で笑わないでよ
全部わかったようにさ 真昼の月のようにさ
哪 別笑了 別用那樣的表情笑著
用知曉一切的樣子 如同白晝之月一樣哪
僕の明日を君の眼に透かせば
大丈夫になるの
透過你雙眼所看見的我的明天
會沒問題的
「君の番でも そんな顔じゃきっと奇跡も 素通りしちゃうよ」
「在輪到你的時候 用著那樣的表情也必然會帶來奇蹟唷」
君が言うとさ 本当になるから やめてよ
如你所說的 會成真哪 別了吧
抱きしめるふりして 抱きしめてもらってた
愛するふりして 全部全部もらってた
假裝擁抱 來得到擁抱
假裝相愛 來擁有全部的一切
──────── 備註 ────────
*おあいこ
直譯會是「猜拳平手」,原想延伸暫譯為「不分軒輊」
後來決定還是改成「平手」好了....><,感覺比較符合歌詞裡兩人的曖昧互動
ジャンケンで、たとえばお互いに「パー」を出せば、勝ち負けはありませんね。一種の引き分けですね。これを「あいこ」と言います。「お」は丁寧な意味を添える言葉です。
資料出處:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1259662357
──────── Murmur ────────
看了TK在廣播裡的推薦而找來聽
結果一聽入魂~~~~>Q<!!!!
立馬找了歌詞來速翻個
尚未仔細推敲用字語氣正確與否
還請大家先看看就好(欸
不過原以為是 ハナレグミ 的原創歌曲
在看到詞曲部分時整個傻眼
居然是那個野田洋次郎的作品啊@@!!!
野田也太才華洋溢了吧?
跨界跨的有點多啊!!!(讚賞意味
知道詞曲作者再回來聽歌
這首歌還真是超級野田洋次郎風格(抹臉
恩...不管怎麼說
這真是首好歌啊(拇指
*後續發現有不少語意訛誤之處...
順著新的感覺(?)再重新調整了一下
如有更合適的譯法還請不吝指正
感謝><
留言列表