003.JPG
偽善からはじめよう
從偽善開始吧

だれもかれもが狂ってる
どこもかしこも人間アレルギー
なのになぜ そんなに繋がってる
愛想笑い から笑い

所有人都瘋了
全身上下都對人類過敏
可是為何啊 關係依舊密不可分
假笑著 乾笑著


偽善からはじめるから
近寄らなくていいんだ
尚もここから
偽善からはじめるなら
傷つかなくていいんだ

因為是從偽善開始的關係
不靠近也無妨
又、從現在起

以偽善來開展關係的話
就不會受傷了

重たくて嫌だな
好きなもの以外背負いたくないな
優しさだなんて妙な気を起こすから
余計に凹むんだ

太沉重了真討厭哪
除了喜歡的事物以外不想去擔負哪
因為溫柔會引發微妙的情緒
徒增消沉哪


だれもかれもが流行り病
あちらこちらで痛がってる
ジレンマなんて笑っちゃうよな
善とか、悪とか 何を今更

所有人都患著傳染病
全身上下都疼痛不已
進退兩難什麼的真是可笑哪
善、抑或惡 事到如今說這幹嘛呢


*アイノナイチカイノアイナンテナイ
コワイシンジチャッテル
ヤバイヤバイヨクミロッテ
タイガイノアイガダイタイウソ
コワイ?コワイ?ヒトリニナルノガ?
コワイ?コワイ?ムレテナイト?
ヤバいヤバいソレッテソウトウヨワイ
ヨワイノワカッテル?

不存在著近乎沒有愛的愛
好可怕啊 一不小心就當真啦
不妙啊 不妙啊 得好好看清楚

大部分的愛大多是謊言
害怕嗎? 恐懼嗎? 回到孤身一人?
害怕嗎? 恐懼嗎? 若是不合群的話?

不妙啊 不妙啊 會這麼想的你如此脆弱
你知曉自己的脆弱嗎?

偽善からはじめるから
嫌われたっていいんだ
尚もここから
偽善からはじめるなら
躊躇わなくていいんだ

因為是從偽善開始的關係
就算被討厭也無妨
又、從現在起

以偽善來開展關係的話
就無需躊躇了哪

見られたくないんだ
知られたくないいんだ
気持ちが悪いんだ
だってそうだろう?
くだらないじゃないか
バカみたいじゃないか
壊してやりたいんだ
ああ…もう…

不想被看見哪
不想被了解啊
感覺不舒服啊
難道不是如此嗎?
這不是很無聊嗎
像個笨蛋一樣啊
想要破壞這一切啊
啊啊...已然...


僕のイマジネーション
僕のフラストレーション
僕の
*イニシェーション
世界と
*アイソレーション
我的想像力
我的挫折感
我的
*成人式
與世界
*隔離著






────────  備註  ────────
*アイノナイチカイノアイナンテナイ
コワイシンジチャッテル
ヤバイヤバイヨクミロッテ
タイガイノアイガダイタイウソ
コワイ?コワイ?ヒトリニナルノガ?
コワイ?コワイ?ムレテナイト?
ヤバいヤバいソレッテソウトウヨワイ
ヨワイノワカッテル?

--------------------------
愛のない近いの愛なんてない
怖い信じちゃってる
ヤバいヤバいよく見ろって
大概の愛が大体嘘
怖い?怖い?一人になるのが?
怖い?怖い?群れてないと?
ヤバいヤバいそれって相当弱い
弱いの分かってる?
--------------------------
片假名好痛苦(。



*イニシェーション
泛指入教入會的「儀式」,考量到歌詞的前後文以及日本的文化背景,暫譯為「成人式」

ある集団や社会で、正式な成員として承認されること。また、その手続きや儀式。成人式・入社式はその一形態。

資料出處: https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%A4%E3%83%8B%E3%82%B7%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3/



*アイソレーション
也可以翻作「孤立」,考量到歌詞的前文有提到傳染病,也跟現下的時事很合,暫譯為「隔離」,即便我覺得翻成「孤立」好像比較好(

隔離、分離、孤立、孤独、絶縁、単離

資料出處:https://ejje.weblio.jp/content/isolation

アイソレーション(英: Isolation)とは、分離、独立、絶縁などの意味を持つ。
資料出處:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%BD%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3



──────── Murmur ──────── 
令人驚豔的乾淨嗓音
緩緩詠唱出觀點犀利的歌詞
搭配聖歌行進般莊嚴的配樂
只消聽上一次便會入迷

在寫這段文字時
不知怎的突然想起尾崎豐(


延伸閱讀
アイロニーと福音が共鳴する場所

江沼郁弥が明かす、plenty解散後に歌から逃げた自分自身との戦い







 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()