*ハルの言う通り
*春日所言

詞: 川谷絵音 曲:川谷絵音

触れ合う度に あなたは怒って
寂しい時は 妙に甘えながら
着飾る

每每依偎之時 都會引妳慍怒
卻在寂寞之時 莫名依賴著我
盛裝打扮  


何てズルいの 教会行こうよ
待ち人から 奪われないように
祈ったのに

真是狡猾哪 來去教會吧
明明為了不被從守候之人的身旁 掠奪而去
而誠心祈禱著
 

バイバイ熱恋よ バイバイ熱恋よ
最果て まで一気に嵩む
たゆたうことなく一気にバイバイ
ためらうことなき恋傀儡
少しだけ泣いた

掰掰了熱戀哪 掰掰了熱戀哪 
在最後一刻 一鼓作氣
毫不躊躇一口氣的掰掰
心意已決的戀愛魁儡
微微的哭泣了

 
周回する恋の季節風と あなた
一緒に吹いて 消えてった
何も言えずのままが美しいって
そればかり 思っていた春

圍繞在身邊的戀愛季節之風與 妳
一同被吹散 消逝了 
保持沉默是美麗的
只想著這件事的 春天


どうなったらいいとか
こうなったら幸せだとか
神頼みに近い薄い色した過去の感情
後悔にしかすがりつけないのは
きっと神様が決めたんだろう

思索著該如何是好
或是這樣就會幸福
近似與神祈願化為淡薄色彩的過往感情
徒留後悔緊緊相依
想必是神的決定吧


春が嫌いです こんなんじゃもっと
冬に甘えたツケを払わなきゃだ
最低

我討厭春天 早知如此
就不償還冬日的溫柔了
差勁透了

 
バイバイ熱恋よ バイバイ熱恋よ
最果て まで一気に嵩む
たゆたうことなく一気にバイバイ
ためらうことなき恋傀儡
少しだけ泣いた

掰掰了熱戀哪 掰掰了熱戀哪 
在最後一刻 一鼓作氣
毫不躊躇一口氣的掰掰
心意已決的戀愛魁儡
微微的哭泣了


周回する恋の季節風と あなた
一緒に吹いて
 消えてった
何も言えずのままが美しいって
そればかり
 思っていた春
圍繞在身邊的戀愛季節之風與 妳
一同被吹散 消逝了 
保持沉默是美麗的
只想著這件事的 春天


気高いあの*ハルの言う通り
苦しくなった4月の夜
手紙みたいな感情のダダ漏れが
落ちて流れて争って
結果何か寂しくなった
美は仇となり
 溢れ返った
正如那個心高氣傲的*春日所言
感到痛苦的4月夜晚

如同書信般的感情洩漏
陷落流轉爭鬥
結果變得有點寂寥
美麗成仇 覆水難收


バイバイ熱恋よ バイバイ熱恋よ
最果て まで一気に嵩む
たゆたうことなく一気にバイバイ
ためらうことなき恋傀儡
少しだけ泣いた

掰掰了熱戀哪 掰掰了熱戀哪 
在最後一刻 一鼓作氣
毫不躊躇一口氣的掰掰
心意已決的戀愛魁儡
微微的哭泣了

 
一生最愛さ 一生最愛さ
だから記憶の隅に置いといて
何も言えずのままが詞になって
結局傷付けると思うのは勘違いなの?

正因為是一生的最愛 一生的最愛
所以才要放在記憶的角落
保持沉默譜寫成詞
結果卻造成傷害是我的錯覺嗎?



 官方MV     




【單曲】ハルの言う通り
──────收錄曲目────── 
ハルの言う通り
───────────────── 



────────  備註  ────────     
*ハル
應該是某八卦的爆料者名字吧(
不過為了歌詞通順
先暫譯為‧「春日」



──────── Murmur ────────
翻完歌詞的第一個想法
就是:跟音樂人談戀愛,就要有被寫成歌的覺悟(


結果Mur完沒多久
川谷繪音就發了個引人深思的推(汗

【關於川谷繪音】
不管推出什麼歌曲都會被深度解讀。

..........原來大佬你有自覺啊(欸

然後這首歌有個個人覺得有趣的點
就是「バイバイ熱恋よ」的「熱恋(ねつれん)」兩字
乍聽之下會有點像「夏(なつ)恋(れん)」
剛好對比「春(はる)」

之所以會有這種想法
是因為TK的歌詞翻久了
忍不住擅自臆測這是否是川谷故意安排的雙關語
(川谷表示:深読みされる。



 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()