下北沢のギターロック
下北澤的吉他搖滾

下北沢の周辺は売れないバンドマンの巣窟
その彼女はだいたい憂鬱 24歳を過ぎて 
焦りだす売れたいって言うあなたが頑張る 
曲作りよりコネ作りスタジオよりも多い飲み会
彼女だって2人で飲みたい

下北澤周邊是不紅的樂團人巢穴
他們的女友普遍憂鬱 因為過了24歲
而焦急起來說著想紅的你努力著
比起作曲更注重人際關係比起錄音室更多的是酒聚
但是女友也希望能兩人獨飲


無けなしの金で見に行っている友達のライブ行く意味なし
身内ノリでアンコールもなし 本人に聞こえる様ダメだし
似通ったギターロック 母に言わせりゃみんなバンプ
見えないものを見る前に 前髪切って現実を見ろ

把僅有的一點錢拿去看朋友的演出也沒有意義
只有自己人在自嗨連安可也沒
 用本人聽得到的音量指指點點
如出一轍的吉他搖滾 如果讓母親來聽的話每個人都是BUMP OF CHICKEN
在看到無以得見的事物之前 先把瀏海剪一剪看看現實吧


傷舐めあって慰めあって影響という名でパクリあって
バンド史上最大のニュースは 大体 解散

互舔傷口彼此安慰用受到影響的說詞抄襲著
樂團史上最大的新聞 大多是 解散


「音楽性の違いで」っていまさら
「方向性の違いで」っていまさら
「飽きた」って言って
「つまんない」って言って
「売れなかっただけだ」って言ってくれ
そんなテンプレートな理由で つまんねえ言い訳で
「ごめんね」なんて言われたって

現在才說「音樂性的不同」
現在才說「方向性的不同」
說什麼「膩了」
說什麼「無聊」
何不乾脆點說「只是因為不紅而已」
就算用這樣暫時性的理由
 無聊的藉口
跟我說「對不起」也沒用啊


言われたって
就算跟我這麼說

埼玉に住むバンドマン 諦めた嘘つきの吹き溜まり
本音隠して 本名隠して 同棲している彼女も隠して
「一人は辛い」「独りは辛い」
嘘つきなお前を見てるの辛い
アイドルみたいなバンドマン お前の夕飯どうでもいい
お前のペットもどうでもいい
 ライブの告知もどうでもいい
ってアレ?俺すでにファンじゃねえ!
もう何でもいいから唄ってくれ
惰性でやるなら辞めてくれ
 趣味でやるなら教えてくれ
このままじゃ解散したってニュースにすらならない

住在埼玉的樂團人 是說著放棄謊言的聚合體
把真正的想法藏起來 把本名藏起來 把同居的女友也藏起來
「一個人真辛苦」「獨自一人真辛苦」
看著說謊的你真是辛苦

偶像般的樂團人 你的晚飯干我啥事啊
你的寵物也干我啥事啊 演唱會的預告也干我啥事啊
回過神來?我已經脫粉啦!
因為怎樣都好所以開唱吧
如果要怠惰行事的話就乾脆放棄吧 如果是作為興趣的話請告訴我吧

若是就這樣解散的話連新聞都稱不上啊

「音楽性の違いで」っていまさら
「人間性の違いで」っていまさら
「飽きた」って言って
*できた」って言って
「ケンカしただけだ」って言ってくれ
そんなテンプレートな理由で つまんねえ言い訳で
「ごめんね」なんて言われたって

現在才說「音樂性的不同」
現在才說「本性的不同」
說什麼「膩了」
說什麼「(女友)
*懷孕了」
何不乾脆點說「只是因為吵架了」
就算用這樣暫時性的理由
 無聊的藉口
跟我說「對不起」也沒用啊


綺麗な言い訳で納得させないで
綺麗な言い訳で納得してないで
「また会おう」って言ってた
「ついてこい」って言ってた
「絶対」って言ってた 言ってた 知ってた 嘘つき

別用好聽的藉口讓我接受
別用好聽的藉口讓我接受
說了「會再見的」
說了「跟隨我吧」
說了「絕對」
 說了 知道了 說謊者

辞めてしまったバンドマンに突き付けられる就職難
あんなに熱く話してた 夢も希望も絶望に変わる
明日もバイト明後日もバイト明々後日も

放棄的樂團人老實說很難就業

那樣熱烈訴說的夢與希望都成了絕望
明天也要打工後天也要打工大後天也要打工


バンドで一番多く使った言葉を
バイトで一番多く使ってる

把樂團最常說的台詞
用在打工上


「ありがとうございました」
「謝謝你了」



 官方MV     




────────  備註  ────────     
*できた
直譯就是「完成」,可是一般也會用在描述「懷孕」。
依照歌詞的內文,暫譯為可能造成樂手突然脫團的「(女友)懷孕」

 

arrow
arrow

    浮島 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()